藍色管弦樂(青のオーケストラ)在第 17 話變成韓劇了 😲
明明看的是是 MOD,字幕翻譯卻像盜版,例如三不五時冒出幾個簡體字、離婚翻成「厲害」 … 嗯,能翻得這麼爛的確是滿厲害的 🙄
更衣室裡令人難以招架的阿姨們 ..
A:你不要再瘦下去,腰快折斷了!
B:我天生腰細,但屁股大一直減不下來…
A:是要練不是要減,千金買不回翹屁股!
B:可是穿衣服不好看 …
C:不要穿就好看了啊!
C 阿姨完美句點。
藍色管弦樂(青のオーケストラ)在第 17 話變成韓劇了 😲
明明看的是是 MOD,字幕翻譯卻像盜版,例如三不五時冒出幾個簡體字、離婚翻成「厲害」 … 嗯,能翻得這麼爛的確是滿厲害的 🙄
更衣室裡令人難以招架的阿姨們 ..
A:你不要再瘦下去,腰快折斷了!
B:我天生腰細,但屁股大一直減不下來…
A:是要練不是要減,千金買不回翹屁股!
B:可是穿衣服不好看 …
C:不要穿就好看了啊!
C 阿姨完美句點。
颱風假模式開啟:
收獲:
» 躍動青春:公式劇情,分鏡對白有趣
» WHAM! 渾然天成:1980s 真是一個躁動的黃金年代
» 逃兵追緝令 S2:各方面都是催到 120 分力。劇情太過誇張、對照出(官司的)結局合理。
一堆舉槍瞄準的人以目標為中心圍成一圈,這是什麼魔幻陣法?😅 可惜沒有下令開槍互射(誤!
韓劇裡說話和動作的細節總是讓我疑惑,大聲吼叫的說話習慣和輕易無視身體界線的互動方式,到底是不是韓國社會的真實?
穿著鋼彈 T 用兩條鋼彈冷感巾綁提把… 布魯斯對 MUJI 黃麻袋一定是真心的 😄
看《大奧》的時候我對反轉版的原作/電視劇已經完全失憶(只記得菅野美穗和堺雅人的電影版),像在看一個新作品,但布魯斯對各大小差異都記得很清楚。
一直覺得大奧的一些宮廷鬥爭情節,在男女反轉後,因為(只能?)推定生父這個概念會有點走味,所以好像難免都變成戀愛劇(?
某人的包包裡有一條手帕兩包面紙 😂
THE FIRST SLAM DUNK 果然是需要 / 值得一格一格看的電影,啟示是許願的時候要小心措辭 🤭
正好遇到比較小的赤鯮(右)和比較大(而且剪掉鰭條)的盤仔(左),不放在一起真的不好分耶 🤔
布魯斯打疫苗還可以拍疫苗本人,是不是 VIP 才有的待遇?
BLUE LOCK 藍色監獄 追到 EP9。
嗯… 很有道理
後面集數會不會出現「俺のコース」啊 ?(原來動畫都是真的 …