2 thoughts on “diary @ 2011-02-22”

  1. 我沒有用過 Google翻譯, 好奇地試了一下, 發現翻譯出來的結果有的是有可選擇的. 例如在 Money talks 上按下滑鼠會出現別的選擇, 看起來它是用資料庫在比對.
    試了一下: (O)指適當
    稚內 —(O)
    宗谷岬 —(O)
    再考它:
    一石二鳥 —(O)
    純情青春夢 —(O)
    秋水長天 —(X)
    考它”子不語怪力亂神”的:
    子不語 —(X)
    想起以前電視廣告介紹冷氣的用詞:
    冷涼卡好 —(X) XD…………..

    發現北海道的主要地名用中翻英都可以得到正確的英文拼音, google 還真是冰雪聰明啊

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *